<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Die Sonne by Gudrun Gut and Blixa Bargeld</title>
	<atom:link href="http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/</link>
	<description>Coilhouse</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 01:00:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Maitre Malterre</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-16642</link>
		<dc:creator>Maitre Malterre</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 16:31:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-16642</guid>
		<description>Moin, ich bin deutscher; - mit &quot;Fingerspitzengefühl&quot; ist nicht eine Vorgehensweise der US-Army gemeint (hehehe... - soviel zur Überheblichkeit Eurer Nation) - sondern:

Now for the english user:
Moin, I´m german; &quot;Fingerspitzengefühl&quot; means: 
1. This is _NOT_ a course of action by the US-Army
2. Its a sense of carefulness/gentleness to be close together (e.g. private domain, etc. &quot;Feinfühligkeit&quot; :: delicacy of feeling

Greetz from Germany
MM</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Moin, ich bin deutscher; &#8211; mit &#8220;Fingerspitzengefühl&#8221; ist nicht eine Vorgehensweise der US-Army gemeint (hehehe&#8230; &#8211; soviel zur Überheblichkeit Eurer Nation) &#8211; sondern:</p>
<p>Now for the english user:<br />
Moin, I´m german; &#8220;Fingerspitzengefühl&#8221; means:<br />
1. This is _NOT_ a course of action by the US-Army<br />
2. Its a sense of carefulness/gentleness to be close together (e.g. private domain, etc. &#8220;Feinfühligkeit&#8221; :: delicacy of feeling</p>
<p>Greetz from Germany<br />
MM</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ...</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-14341</link>
		<dc:creator>...</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 19:52:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-14341</guid>
		<description>I also found that &quot;Fingerspitzengefühl&quot; means &quot;tact&quot; ... Maybe that has more sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I also found that &#8220;Fingerspitzengefühl&#8221; means &#8220;tact&#8221; &#8230; Maybe that has more sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nadya</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-14313</link>
		<dc:creator>Nadya</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 23:15:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-14313</guid>
		<description>Re: Fingerspitzengefühl. Thanks for that! I was wondering. And thank you Natasha for the translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Re: Fingerspitzengefühl. Thanks for that! I was wondering. And thank you Natasha for the translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ...</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-14307</link>
		<dc:creator>...</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 18:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-14307</guid>
		<description>The German term Fingerspitzengefühl is a stated ability of military commanders, to maintain with great accuracy in attention to detail an ever-changing operational and tactical situation by maintaining a mental map of the battlefield. The term literally means &quot;finger tip feeling&quot;, and is synonymous with the English expressions, of &quot;keeping finger on the pulse&quot;.

:O</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The German term Fingerspitzengefühl is a stated ability of military commanders, to maintain with great accuracy in attention to detail an ever-changing operational and tactical situation by maintaining a mental map of the battlefield. The term literally means &#8220;finger tip feeling&#8221;, and is synonymous with the English expressions, of &#8220;keeping finger on the pulse&#8221;.</p>
<p>:O</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BlueAnchorNatasha</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-13660</link>
		<dc:creator>BlueAnchorNatasha</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 04:57:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-13660</guid>
		<description>Ok, I still cannot hear his first verse no matter how HOCH I turn the volume. Basically I am just going to give you a very loosely translated synopsis because the actual word meanings do not make sense grammatically in English.
Die Sonne means The Sun.
Gudrun says that he, whether it be Blixa or the sun (even though Sun/Sonne is feminine in German) but that he flourishes or blossoms, and she does too.
Then Blixa does his two lines of incomprehendable gibberish repeating part of a later line, about the finger feeling like the eye.
&#039;The beach, the sun, I also&#039;.
Blixa says &#039;The beautiful one seems so great to me, as I am so quiet&#039; (and this is where it gets awkward in translation, if this is what he really is saying in German it is like) &#039;and the finger feels like the eye&#039;. I think it is supposed to mean that the fingers feel as the eye sees.
Blixa says &#039;And I am there&#039;.
Gudrun says&#039; I also&#039;, then she repeats &#039;I, you, he, she, it, to (him/her/their)itself also&#039;, four times.
Blixa says, &#039;the sun&#039;.

It seems like they are comparing themselves, and everyone, to the sun, to nature, that it is so great and astonishing, they are mere humble figures.

I wish I could hear his first lines, I looked everywhere to see if I could find the German lyrics, but no luck, and listening is my worst ability, so if anyone can actually hear him, write it down and I will translate!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok, I still cannot hear his first verse no matter how HOCH I turn the volume. Basically I am just going to give you a very loosely translated synopsis because the actual word meanings do not make sense grammatically in English.<br />
Die Sonne means The Sun.<br />
Gudrun says that he, whether it be Blixa or the sun (even though Sun/Sonne is feminine in German) but that he flourishes or blossoms, and she does too.<br />
Then Blixa does his two lines of incomprehendable gibberish repeating part of a later line, about the finger feeling like the eye.<br />
&#8216;The beach, the sun, I also&#8217;.<br />
Blixa says &#8216;The beautiful one seems so great to me, as I am so quiet&#8217; (and this is where it gets awkward in translation, if this is what he really is saying in German it is like) &#8216;and the finger feels like the eye&#8217;. I think it is supposed to mean that the fingers feel as the eye sees.<br />
Blixa says &#8216;And I am there&#8217;.<br />
Gudrun says&#8217; I also&#8217;, then she repeats &#8216;I, you, he, she, it, to (him/her/their)itself also&#8217;, four times.<br />
Blixa says, &#8216;the sun&#8217;.</p>
<p>It seems like they are comparing themselves, and everyone, to the sun, to nature, that it is so great and astonishing, they are mere humble figures.</p>
<p>I wish I could hear his first lines, I looked everywhere to see if I could find the German lyrics, but no luck, and listening is my worst ability, so if anyone can actually hear him, write it down and I will translate!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BlueAnchorNatasha</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-13659</link>
		<dc:creator>BlueAnchorNatasha</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 03:57:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-13659</guid>
		<description>Major LOL for Kip. 
If I can get the volume high enough, Ill see what I can translate.
This should be fun!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Major LOL for Kip.<br />
If I can get the volume high enough, Ill see what I can translate.<br />
This should be fun!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kale Kip</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-13649</link>
		<dc:creator>Kale Kip</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 11:41:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-13649</guid>
		<description>Is there an English word for Fingerspitzengefühl?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is there an English word for Fingerspitzengefühl?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fiona</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-13642</link>
		<dc:creator>Fiona</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 04:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-13642</guid>
		<description>Blixa at his most playfully flirtacious. The first time I saw this I couldn&#039;t believe I was watching a Bad Seed. He is quite a shape shifter, isn&#039;t he?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Blixa at his most playfully flirtacious. The first time I saw this I couldn&#8217;t believe I was watching a Bad Seed. He is quite a shape shifter, isn&#8217;t he?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nadya</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-13615</link>
		<dc:creator>Nadya</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 00:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-13615</guid>
		<description>Natasha, that&#039;s interesting! I didn&#039;t know the words. Actually... can anyone translate?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Natasha, that&#8217;s interesting! I didn&#8217;t know the words. Actually&#8230; can anyone translate?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BlueAnchorNatasha</title>
		<link>http://coilhouse.net/2009/02/die-sonne-by-gudrun-gut-and-blixa-bargeld/comment-page-1/#comment-13612</link>
		<dc:creator>BlueAnchorNatasha</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 00:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://coilhouse.net/?p=6044#comment-13612</guid>
		<description>Its really soothing, as long as I do not look at the video. The male looks almost identical to someone I know... Cue awkward. Its bizarre to see his likeness speaking German. &quot;ich bin da, ich bin auch&quot; I am there, I am also. Its really difficult to hear them, but with the visual cues you dont really need a translation. Im always discovering something new from all of you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Its really soothing, as long as I do not look at the video. The male looks almost identical to someone I know&#8230; Cue awkward. Its bizarre to see his likeness speaking German. &#8220;ich bin da, ich bin auch&#8221; I am there, I am also. Its really difficult to hear them, but with the visual cues you dont really need a translation. Im always discovering something new from all of you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

